Diskuse
Rakouština
Děkujeme za pochopení.
D89a11n54a 93T70e58n72z85l51e75r
Část těch rakouských výrazů se používá i v bavorsku - tedy v jedné z mnoha dialektových němčin.
J43o43z52e38f 70K19o34s42t61e27l31a87n89s48k54ý
Mne sa najviac páči švajčiarska nemčina. Má takú peknú a zrozumiteľnú výslovnosť, ako keď sa niekto učí hovoriť po nemecky...
A16l56e21n27a 26F96i17r65s46t
dobrý vtip, pokud to tak bylo myšleno.
Pokud ne - v Německu běží švýcarské filmy nebo reportáže s titulky, protože by jim nikdo jinak nerozuměl.
M73i53l13a87d92a 72S92o43u19č22k91o62v25á
No, ano, jsou to rozdílné jazyky, rozdíl v slovní zásobě a intonaci. Osobně mi dělá víc problémů rozumět rakouské němčině než standardní německé, ale to je jen osobní, záleží na tom, kdo kde co studoval a jak je na co zvyklý. Rozdíl je to běžný, x zemí, které mluví stejným jazykem, mají svoje drobné speciality, španělština v Mexiku není stejná jako ta ve Španělsku, angličtina v Austrálii je jiná než ta v Británii a ta je zase jiná než v USA, francouzština v Kanadě je zase jiná než ve Francii atd.
V46l67a31d65a 10M76u63s25i11l
Obecně v Německu používaný výraz Fernsprech zelle je v Rakousku rovněž implicitní
K16a49r64e12l 60D68r34o78b35n77ý
NěmeckoRakouskoČesko - MoravaAprikoseMarille meruňkaAspikSulz aspik, sulcBerlinerKrapfen kobliha - koblihBlumenkohlKarfiol květák - karfiólBonbonZuckerl bonbón - cukrleBrötchenSemmel houskaChiliPfefferoni chilliEierkuchenPlatschinken palačinkyGrüne BohnenFisolen zelené fazolkyHähnchenHendl kuřeJohannisbeereRibisel rybízKartoffelErdapfel brambora - erteplKloßKnödel knedlíkKonfitüreMarmelade marmeládaKorkenStöpsel špuntKotelettKarree kotletaLimonadeKracherl limonádaMaisKukuruz kukuřice - turkyňMeerrettichKren křenNeuer WeinSturm, HeurigerburčákPfifferlingEierschwammerl václavkyPflaumeZwetschke švestka - trnkaPilzSchwammerl houbaQuarkTopfen tvarohRühreiEierspeis míchaná vajíčkaSahneRahm smetanasüße SahneObers sladká smetanaSchlagsahneSchlagobers šlehačkaWiener WürstchenFrankfurter vídeňské párky
K16a64r26e15l 46D48r87o33b87n77ý
Naopak, to čemu se říká na Moravě sifon, je v Praze sodovka. Na Moravě se sodovka říká limonádě.
M76i56r90o89s19l53a95v 60P95e40t11r
Pane Drobný, souhlasím. Brněnská sodovka s příchutí je v Praze sifon. V Brně sifon jsou bublinky bez příchuti-v Praze je to sodovka.
P96e47t38r 70Z42á74v83l43a65d83s19k80ý
Je hezky vidět, že k Vídni máme jazykově nějak blíže.
J50a25n 29F61r88o39l36í32k
Ta rakouská slova si pamatuji z mládí. Naše rodina používala spoustu těchto slov a já jako děcko jsem se to naučil. Žili jsme v první obydlené zatáčce do Vídně.
E44v58a 57J73u91s16t71o73v81á
Jsou tam jiste rozdily, tak jako mezi cestinou a slovenstinou. Ale autor by mel vedet, ze Pfiferlinge jsou lisky a ne vaclavky...
M94i76r83o91s83l18a97v 20P27e90t23r
Čemu v Praze dřív říkali sifon, to byla v Brně sodovka. Nevím, jak se říkalo v Praze sifonu, snad bublinky s vodou?
M93i42r89o17s80l38a12v 79P41e44t51r
Jezdí v Praze šalina? Je tam prýgl?
V70l94a48d96a 47M89u63s77i35l
Ono dát si škopek a jít se znocnout na Priegl, evet jít na stadec podrážet filáčům hlavolamy...
To je čistě brněnský argot zvaný Hantec
M12a20r60i70e 17Š35í88p65k17o31v51á
Díky za blog. Používám rakouské recepty, a některé výrazy se hodí. Ještě dodám droždí - německy Hefe a rakousky Germ.
- Počet článků 11
- Celková karma 0
- Průměrná čtenost 1104x
Můj životopis
Mé osobní stránky a kopie blogu