Diskuse
Rakouština
Děkujeme za pochopení.
D83a58n24a 24T64e27n65z96l12e70r
Část těch rakouských výrazů se používá i v bavorsku - tedy v jedné z mnoha dialektových němčin.
J46o90z47e22f 24K12o19s36t70e89l12a80n45s84k12ý
Mne sa najviac páči švajčiarska nemčina. Má takú peknú a zrozumiteľnú výslovnosť, ako keď sa niekto učí hovoriť po nemecky...
A51l51e39n58a 44F42i84r65s78t
dobrý vtip, pokud to tak bylo myšleno.
Pokud ne - v Německu běží švýcarské filmy nebo reportáže s titulky, protože by jim nikdo jinak nerozuměl.
M46i92l73a34d11a 72S46o64u96č85k95o21v81á
No, ano, jsou to rozdílné jazyky, rozdíl v slovní zásobě a intonaci. Osobně mi dělá víc problémů rozumět rakouské němčině než standardní německé, ale to je jen osobní, záleží na tom, kdo kde co studoval a jak je na co zvyklý. Rozdíl je to běžný, x zemí, které mluví stejným jazykem, mají svoje drobné speciality, španělština v Mexiku není stejná jako ta ve Španělsku, angličtina v Austrálii je jiná než ta v Británii a ta je zase jiná než v USA, francouzština v Kanadě je zase jiná než ve Francii atd.
V96l20a12d23a 39M21u22s74i36l
Obecně v Německu používaný výraz Fernsprech zelle je v Rakousku rovněž implicitní
K48a67r38e61l 34D68r75o31b38n83ý
NěmeckoRakouskoČesko - MoravaAprikoseMarille meruňkaAspikSulz aspik, sulcBerlinerKrapfen kobliha - koblihBlumenkohlKarfiol květák - karfiólBonbonZuckerl bonbón - cukrleBrötchenSemmel houskaChiliPfefferoni chilliEierkuchenPlatschinken palačinkyGrüne BohnenFisolen zelené fazolkyHähnchenHendl kuřeJohannisbeereRibisel rybízKartoffelErdapfel brambora - erteplKloßKnödel knedlíkKonfitüreMarmelade marmeládaKorkenStöpsel špuntKotelettKarree kotletaLimonadeKracherl limonádaMaisKukuruz kukuřice - turkyňMeerrettichKren křenNeuer WeinSturm, HeurigerburčákPfifferlingEierschwammerl václavkyPflaumeZwetschke švestka - trnkaPilzSchwammerl houbaQuarkTopfen tvarohRühreiEierspeis míchaná vajíčkaSahneRahm smetanasüße SahneObers sladká smetanaSchlagsahneSchlagobers šlehačkaWiener WürstchenFrankfurter vídeňské párky
K59a87r90e69l 27D66r20o58b88n41ý
Naopak, to čemu se říká na Moravě sifon, je v Praze sodovka. Na Moravě se sodovka říká limonádě.
M68i67r43o78s44l23a87v 96P20e26t39r
Pane Drobný, souhlasím. Brněnská sodovka s příchutí je v Praze sifon. V Brně sifon jsou bublinky bez příchuti-v Praze je to sodovka.
P56e44t85r 23Z58á50v19l11a27d54s53k72ý
Je hezky vidět, že k Vídni máme jazykově nějak blíže.
J63a50n 29F52r57o69l37í19k
Ta rakouská slova si pamatuji z mládí. Naše rodina používala spoustu těchto slov a já jako děcko jsem se to naučil. Žili jsme v první obydlené zatáčce do Vídně.
E49v30a 65J10u41s51t93o70v47á
Jsou tam jiste rozdily, tak jako mezi cestinou a slovenstinou. Ale autor by mel vedet, ze Pfiferlinge jsou lisky a ne vaclavky...
M10i42r30o53s12l53a14v 55P68e25t11r
Čemu v Praze dřív říkali sifon, to byla v Brně sodovka. Nevím, jak se říkalo v Praze sifonu, snad bublinky s vodou?
M56i71r85o24s94l24a25v 92P92e44t49r
Jezdí v Praze šalina? Je tam prýgl?
V50l87a30d17a 24M30u23s26i97l
Ono dát si škopek a jít se znocnout na Priegl, evet jít na stadec podrážet filáčům hlavolamy...
To je čistě brněnský argot zvaný Hantec
M25a40r79i54e 21Š51í74p60k96o24v95á
Díky za blog. Používám rakouské recepty, a některé výrazy se hodí. Ještě dodám droždí - německy Hefe a rakousky Germ.
- Počet článků 11
- Celková karma 0
- Průměrná čtenost 1104x
Můj životopis
Mé osobní stránky a kopie blogu